Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Kathleen MacInnes > Òg-Mhadainn Shamhraidh > Ceud Failt' Air Gach Gleann
|
Ceud Failt' Air Gach Gleann |
| Credits : | Donald Allan MacDonald |
| Appears On : | Òg-Mhadainn Shamhraidh |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Lyrics : | English Translation : |
| Ceud fàilt' air gach gleann | A hundred greetings to each glen |
| 'S air na beanntannan mòr | And to the great mountains |
| 'S iad a chuimhnich dhomh 'n t-àm | They reminded me of the time |
| Ghabh mi sannt air bhith beò | That I first wanted to live |
| Nuair a bha mi ri fonn | When I used to enjoy myself |
| Còmh' ri clann 's iad ri spòrs | Along with the other children as we played |
| Mu bhruaichean nan allt | About the banks of the streams |
| 'S iad nan deann bho gach lòn | Which were rushing from each pool |
| 'S iomadh creag agus càrn | Many's the rock and the stone-pile |
| 'S iomadh gàrradh is bruaich | Many's the dyke and the bank |
| Aig 'n do shìn mi ri sgàth | Against whose shelter I lay down |
| A huile là bhithinn fuar | Every day that I felt the cold |
| 'S ged bu lìonmhor mo chàirdean | Although my relations were numerous |
| Bha pàirt dhiubh gun truas | Some of them had no pity at all |
| 'S an tè shaothraich rim thàladh | While she who had struggled to rear me |
| A' cnàmh anns an uaigh | Was wasting away in the grave |
| B' òg a chreach am bàs mi | Death bereaved me when I was very young |
| Aig aois a dhà no trì | At two or three years of age |
| Cha b' urrainn dhomh bhith dàna | I dared not look for solace |
| 'N lùib mo chàirdean airson sìth | Amongst my relations |
| Nuair thugadh bhuam mo mhàthair | When my mother |
| An uair sin dh'fhàgadh mi | Was taken away from me |
| Mar neach air thuar bhith bàthte | I was left like someone who was on the point of drowning |
| Nach b' urrainn snàmh gu tìr | And was incapable of swimming ashore |
| Ghabhainn comhairle gach aon | I took the advice of everyone |
| 'S dh'fhàg siud faoin mi nam dhòigh | And that caused me to behave foolishly |
| 'S mi falbh mar a dh'fhaodainn | I wandered as best I could |
| Tro shaoghal nam beò | Through the land of the living |
| Chuir mi ùidh anns gach sìon | I took active interest in everything |
| A bhiodh a' riarachadh m' fheòil | That satisfied my flesh |
| 'S cha robh càs a bh' ann riamh | There wasn't a peril in existence |
| Nach robh triall air mo thòir | That wasn't in close pursuit of me |
| 'S cluinnidh mise daonnan | I always hear people |
| Aig daoine nach eil òg | Who are no longer young |
| Gur lèir dhaibh mar tha 'n saoghal | Remarking on how obvious it is to them |
| A' caochladh cho mòr | That the world is rapidly changing |
| 'S gur e fìor dhuine dall | And that only the blindest of men |
| Bhiodh a' samhlachadh stòir | Would put wealth before the life |
| Ri beatha chlann nan daoine | Of the children of men |
| Nach fhaod fuireach beò | Who are not permitted to stay alive |
| Ach seo cuimhneachan dom chàirdean | But the day I die |
| An là bheir mi suas | I leave this as a memorial |
| 'S don mhuinntir nì mi fhàgail | For my relations and friends |
| Anns an fhàsaich air chuairt | And I bequeath it to the people on their sojourn in the desert |
| Bidh bàrdachd Chlann Dòmhnaill | The poetry of Clan Donald |
| Na ceòl aig an t-sluagh | Will be sung by the people |
| Là nach cluinn sibh mo chòmhradh | When my speech is no longer to be heard |
| Is mo chòmhnaidh san uaigh | And my abode is the grave |